近日,笔者上网时一位好友发来几个网址,点击一看,好!真新奇,原来时下除了中文、英文,还有让人看不懂、猜不透的网文,各地方言问答、各地方言歌曲。“聪明”的网虫们在网上制造出一批批读音相似而面目全非的网络“通假字”。笔者看毕听完,莞尔一笑,觉得很不是滋味。
随便登陆一些网络论坛,多如牛毛的网文扑面而来,如“亲爱的,你酱子好可爱哦”、“你是哪凯的啦”、“MM,你真PP”等等,让人看得一头雾水。还有更夸张的方言歌曲,如玉林话版的《离别》、柳州话版的《大约在冬季》等等。看来许多网迷很爱家乡,都想学学雪村“翠花,上酸菜”从而一炮走红。
据笔者了解,这些网文主要来自两种渠道。首先是各地方言和不标准发音,如“酱子”来源于台湾的“这样子”、“哪凯”即桂林口音“哪里”、“MM”即“妹妹”,“PP”就是“漂亮”,加上一些方言发音不正确。“b、p”不分。“波”也就念成了“坡”,形成了独特的方言网文;另一种为时尚流行的新名词。笔者曾看过一篇帖子叫《拿什么拯救你我的爱犬》,这和最近电视上播出的《拿什么拯救你我的爱人》只有一字之差,内容却是天壤之别,大有失去爱犬比失去爱人更重要之势。还有类似“朕”、“跪安”这些字眼与清宫片的热播脱不了干系。
的确,网文的出现显得很新奇,又显得很神秘,特别是对于那些容易接受新事物的年青一代,不能随口说出一两句新潮网文怎能体现“新新人类”的网络风采呢?互联网的普及能够让人们很容易接触到陌生事物,而且互联网上巨大的信息量又是其他传媒所无法比拟的。传递迅速、蕴藏丰富,是这些网文传播的媒介。而笔者却认为:网文的出现并不是对中文的丰富,而是对中文的破坏与蔑视。
中国文化渊远流长,各地方言的存在都有其历史因素,但网文是在国家提倡的普通话的基础上肆意篡改。网文对年青一代的影响是有误导作用的。特别是对于中小学生而言,过多地接触并模仿这些不规范的网文,只有弊而无利。笔者曾问过一位忘年交的儿子,他正读初一:“你刚说那‘酱子’是什么意思?”他回答:“‘酱子’就是这样子,班上同学都这么说,你怎么‘酱子’老土。”一些老师也不无担忧。中小学生对规范的用字用词尚未完全把握,就满口网文,确实会影响他们对中文规范的模糊,进而认为两者都对,皆可通用。
在此,笔者不是贬低新潮和时尚,新事物的出现有一定的规律,但要分清主次,认清好坏。网文的出现或许带有一定的搞笑成分,但影响到中文的正宗和青少年的学习观,那就不是搞笑而是误导和伤害。□春来茶馆
来源:玉林日报
责编:宋建洲 |